Recueil de poèmes en hommage aux deux auteurs
J'ai lu:Sohrâb Sepehri: "Volume vert"
Volume Vert (extrait) :
L'eau
Ne rendons pas l'eau boueuse :
Il semblerait qu'en aval un pigeon s'abreuve,
Ou qu'en un lointain bosquet un chardonneret lave ses plumes,
Que dans un hameau une cruche s’emplisse.
Ne rendons pas l'eau boueuse :
Peut-être va-t-elle, cette eau vive, jusqu'au pied d'un peuplier laver la tristesse d'un cœur.
La main d'un derviche y a peut-être plongé son pain sec.
Une belle femme est venue au bord de la rivière,
Ne rendons pas l'eau boueuse :
Le beau visage s'est dédoublé.
Quel délice cette eau !
Quelle limpidité cette rivière !
Ces gens en amont que de grâce ils ont !
Que leurs sources bouillonnent, que leurs vaches donnent des flots de lait !
Je n'ai pas vu leur village,
Sans doute y a t-il au pied de leurs haies la trace du pied de Dieu.
Là-bas le clair de lune illumine l'étendue de la parole.
Sans doute, au village en amont, les murets sont-ils bas.
Les gens y savent quelle fleur est le coquelicot.
Sans doute, là-bas, le bleu est-il bleu.
Qu'un bouton éclose, les villageois sont au courant.
Quel village ce doit être !
Que ses chemins s'emplissent de musique !
Les gens du haut de la rivière comprennent l'eau :
Ils ne la rendent pas boueuse. Nous non plus
Ne rendons pas l'eau boueuse.
Commentaires
Est-ce une auteure contemporaine cette ou ce Sohrab ?
Voilà la réponse à ta question que j'ai trouvé sur Wikipédia:
Sohrab Sepehri (1928-1980) fut un des grands poètes iraniens du vingtième siècle. Contemporain - entre autres - d'Ahmad Shamlou, Forough Farrokhzad et Nima Yushij, il était célèbre pour ses peintures.
Sepehri était un voyageur. Il a fait de nombreux voyages en Europe et en Afrique, a vécu un an aux États-Unis puis deux en France.
Sepehri avait une écriture très particulière. Les grands thèmes de son œuvre sont la nature, l'amitié et le sens de la vie.
C'est en hommage à Sepehri qu'Abbas Kiarostami réalisa en 1987 Khané-yé doust kodjast ? (Où est la maison de mon ami ?), un film portant le nom d'un de ses poèmes.
Son œuvre a été partiellement traduite en français par Daryush Shayegan et Mahshid Moshiri.
Merci Laura, et tu as enfin un PC.... !!! bonne nuit.
Oui, au moins, je peux écrire tranquilement à la maison...